|
|
J'ai l'intégrale ! | ||
Demarignyle 01.06.2004 | Est-ce le cas dans la version de 1991 ? Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Fable 01.06.2004 | Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle ! | |
Demarignyle 01.06.2004 | Il existe deux éditions avec Jacques Papy comme traducteur seul, puis des rééditions avec Simone Lambin qui est passé dessus (ou l'a refait avec lui, ça j'en sait rien). Et les versions de Jacques Papy sont très personnelles car il n'hésite pas à tailler dans la masse pour enlever des détails et en ajouter qui n'existaient pas. J'ai regardé notamment sur "Celui qui chuchotait dans les ténèbres", et j'ai comparé les versions de Jacques Papy seul à partir de la version de poche (couleur verte), la version reproduite dans l'intégrale tome 1 (avec Mme Lambin) et enfin la version de "Le cycle d'Hastur" lien web chez Oriflam... d'ailleurs il manque le nom du traducteur sur TOC, je le filerais à vonv + tard. Mais comme bouquin à commencé à éditer dés 91 et que Mme Lambin ne semble être intervenue que plus tard... Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Fable 01.06.2004 | "La couleur tombée du ciel". J'ai la version imprimée chez Folio SF (il s'agit de la version de chez Denoël), et il ne me semble pas avoir remarqué des différences avec la trad' présentée dans le Bouquins t.I. (c'est l'impression de 2001, donc qui doit avoir les modifs dont tu parles). Pour Celui qui chuchotait dans les ténèbres, quel version te semble la meilleure ? Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle ! | |
Demarignyle 02.06.2004 | Sinon, tu as quelle édition de l'intégrale ? Je sais qu'il n'est pas fait mension d'une révision, mais la mienne a été imprimée en 2002, je me demandais s'il n'y avait pas eu des changements depuis 91 : donc à quelle date est intervenue Lambin ? Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Fable 02.06.2004 | Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle ! | |
Rowainrrrle 04.10.2004 | Vous le saurez tôt Ulthar | |
Demarignyle 04.10.2004 | Je pensais pas qu'un jour quelqu'un ressortirai cette demande du fin fond du classement un jour, super ! Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Pierrotle 08.06.2005 | le 04.10.2005 à 16:10 = Jet d'informatique, réussite + 80 % = Jet d'informatique, échec critique = Grimoire inférieur "enchanter TOC" Ils n'ont aucune idée de l'enfer que je leur ai préparé. (MG Fairfield, Delta Green) | |
Demarignyle 08.06.2005 | Sinon, tu apportes quoi comme vrai news ? Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Demonikosle 12.09.2005 | Cela frise la collectionhyte aigu. A part cela, ça mène où cette histoire ? Remarquez si vous voulez vraiment pas être emmerder tapez vous la VO, c'est largement plus dans l'esprit de l'auteur. | |
Demarignyle 13.09.2005 | Mais bon, si on a envie de couper les cheveux en 4 on a bien le droit nan ? En fait, j'étais surtout étonné de découvrir tant de traductions différentes pour la publication en france. Et puis c'est en comparant avec la VO que j'ai vu qu'il y avait de sacrés trous de temps à autre selon les traducteurs. Mais je ne suis pas très versé dans les formules d'anglais moyennageuses. Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Poulpyle 13.09.2005 | Pour Dagon, dont j'essaye d'en faire une adaptation orale (de type conte), la traduc dans la collec. Bouquin m'a plusieurs fois foutu dedans par des erreurs de conjugaison. Bien lourd. J'ai lu récemment le Prince de Machiavel et le traducteur expliquait que dans l'histoire de la traduction de ce livre, de nombreux traducteurs avaient fait des erreurs grossières d'interprétation. Et pour un bouquin de politique, c'est plutôt gênant si la traduc est fausse. Un autre exemple célèbre toujours en langue italienne est l'autobiographie de Casanova "histoire de ma vie" (riche d'aventures, de réflexions philosophiques pertinentes et de détails croustillants) dont la traduction en français a été honteusement censurée jusque dans les années 80-90. Autre exemple, les "Milles et une nuits". Les diverses traductions varient fortement en style et en contenu, rendant telle version plus "aisée" à lire mais moins riche ou le contraire. En bref, même chez les traducteurs pro (pas ceux du JDR ), il faut se méfier. Et comme par hasard, c'est souvent dans les collections petit prix que les traduc sont les moins bonnes. Que Cthugha vous grille au barbec' | |
Demonikosle 13.09.2005 | Tester la version de Collins du "Lord of the ring" , ça prend une autre dimension. Perso je suis plus pour la VO mais cela à un défaut le marque moins bien la mémoire. En ce qui concerne HPL sa littérature n'est pas simple à aborder, malgré ce que l'on pense ; mais ça c'est vrai dans toute les langues. Mais il est aussi vrai que l'on place ses passions là ou on le désire, c'était un simple constat pas une attaque Mais cela je suis sur que vous l'aviez compris en vf. | |
Inspecteur pile 13.09.2005 | J'ai lu la Couleur... dans la version de Jacques Papy (probablement édition Denoël de 1991), et ça commence comme ça: "A l'ouest d'Arkham s'érigent des collines farouches où nulle hache n'a jamais percée de trouées..." Dans la version Bouquins (approximativement) : A l'ouest d'Arkham se trouvent des collines sauvages qui n'ont jamais connu la hache... Bon, je ne suis pas sûr de la citation mais ça montre bien à mon avis où est le problème. La traduction de l'édition de Denoël est plus littéraire et rend plus honneur, à mon avis, à Lovecraft que celle de Bouquins. Après les goûts et les couleurs ... Dr West, je pense que cette affaire a un rapport avec vos travaux sur la mort après la vie ! | |
Demonikosle 13.09.2005 | L'histoire de la guerre de sécession est un ouvrage fabuleux très scécifique mais vraiment top. Les livres de poches reste des "oeuvres" grand public, il est bien rare qu'il soit de grande qualité, papier C.., impression en chiure de mouche, encre fugasse... Pour bouquin le papier c'est plutot feuille de cigarette c'est un signe distinctif mais la qualité est là. | |
Demarignyle 14.09.2005 | Elle est peut-être plus fidèle au exte original (quoique...) mais n'a pas franchement une qualité littéraire extraordinaire C'est vrai de toutes les traductions de Papy, qui sont loin d'être fidèles au texte, mais qui possèdent toutes un style très agréable que les autres n'ont pas en général. En fait, j'avais déjà lu presque tout HPL avant d'acheter la version bouquins, et c'est ainsi que j'ai découvert un grand nombre de différences qui m'ont poussé vers la VO, mais j'ai encore beaucoup de mal avec cette dernière. Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Christophele 26.01.2007 | Il y a meme des probleme la dessus. Lovecraft avait une écriture plutot illisible et il refusait d'utiliser une machine à écrire. De plus , en bon fan du dix huitième siècle , il affectionnait les archaîsm au niveau de la grammaire et de la graphie.Les équipes de Werd Tales et d'autres "pulps" s"arrachait les cheveux pour la retranscription.Si fait que les versions Werd tales sont bourrées d'erreurs. Quand aux lacune pour les traduction , elles sont logiques.Lors d'une discussion , un traducteur m'a avoué que l'éditeur (qui le paye au lance pierre ) a exigé une coupe à 15%.De plus, les passage d'intélection ou de bataille doivent etre racourcies en priorité.Par contre , les scène de cul doivent etre intactes voir renforcées. Voila pourquoi , je remercie les grands anciens de me permettre de lire HPL dans le texte (pas toujours sans mal , il est vrai) Bien à Vous Christophe | |
Hoogle 27.01.2007 | Christophe a dit... merci de m'avoir ouvert les yeux sur le monde de la traductionQuand aux lacune pour les traduction , elles sont logiques.Lors d'une discussion , un traducteur m'a avoué que l'éditeur (qui le paye au lance pierre ) a exigé une coupe à 15%.De plus, les passage d'intélection ou de bataille doivent etre racourcies en priorité.Par contre , les scène de cul doivent etre intactes voir renforcées. | |
Demarignyle 30.01.2007 | Christophe, quand tu parles d'un traducteur, ce n'était pas un traducteur de HPL tout de même?!? Parce que pour les scènes de cul ou de bataille... on repassera. En revanche la règle des 15%, ça ne m'étonne pas vraiment, et ce tout auteur confondu. Y'a-t-y un traducteur de profession dans le coin pour défendre la dite profession ? Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Randolph cart.le 26.06.2008 | (Randolph Carter)up up up dites moi une question en passant comme cela... tout est traduit de Lovecraft ou pas ? Rêveur.... | |
Demarignyle 26.06.2008 | Sur les romans et nouvelles, je crois que tout est disponible, mais dans plusieurs traductions selon les éditeurs. Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Antonle 27.06.2008 | ||
Vonvle 27.06.2008 | ||
Agent xle 28.02.2009 | Il y a un peu plus de 35 nouvelles serrées dans 878 pages, avec des illustrations de Les Edwards que je trouve ma foi très correctes. Et il y a un plan d'Arkham en début et en fin de volume. C'est édité par Gollancz à Londres sous la référence ISBN 978 0 57508 1 574 (pour la version à couverture souple que j'ai, il semble que les grand-bretons aient le droit à une couverture rigide). Vous pouvez aussi jeter un œil à cette adresse : http://www.orionbooks.co.uk/HB-40599/The-Necronomicon.htm Pour Vonv, en cas de mémoire défaillante : oui, c'est bien le "Agent X" des débuts historiques de la Toc Team. Hello m'sieur ! Vonv: my god, l'Agent X ! | |
Sempaile 29.11.2009 | Juste pour signaler, que si vous lisez l'anglais, j'ai déniché une "Commemorative Editon" regroupant les meilleures histoires de HPL sous le titre "Necronomicon". Marant, on l'a offert à un ami l'année dernière. Le livre est superbe, je le reconnais ! Sempaï | |
Kalile 02.03.2010 | Allez savoir. Mais il est vrai que pour plus de précisions mieux vaut lire directement la VO. Pour ma part je n'ai pas croisé de VO d'HPL durant mes pérégrinations. Mais qui sait ? Peut-être un jour. "In Alea Veritas !" "Pain has a face, let me show you this face gentleman... I AM PAIN !" ( Pinhead, Hellrazer.) | |
Shiningle 07.03.2010 | Kali a dit... C'est pas faux... L'intégrale chez Bouquin.... On se demande qui ne l'a pas ! Peut-être est-ce parce que c'est la plus complète ? | |
Kalile 10.03.2010 | De quoi être fan. "Pain has a face, let me show you this face gentleman... I AM PAIN !" ( Pinhead, Hellrazer.) | |