|
|
Al-Azif | ||
Cidroleheinle 23.09.2013 | Je fais des recherches pour un prochain scénario, et je retrace l'écriture du Necronomicon en le comparant aux faits historiques. D'après la genèse de l'oeuvre (merci TOC pour cette chronologie indicative), Al-Azif aurait été traduit de l'arabe au gotique vers la fin du VIIIème siècle. Or, le gotique a progressivement disparu jusqu'au VIIème siècle, laissant la place au latin et au grec. Toutefois, des témoignages indiquent qu'il était encore pratiqué jusqu'au IXème siècle sur les cours inférieurs du Danube, dans les montagnes isolées de Crimée (Wikipédia). D'où mon questionnement : - Pourquoi une traduction intermédiaire Arabe / Gotique ? - Où s'est faite cette traduction et par qui ? - La version que trouve T. Philétas de l'Al-Azif à Constantinople, correspondait-elle à celle écrite en gotique ou en arabe ? Voilà, j'en appelle à vos plus profondes connaissances dans le Mythe, sachant bien entendu que certaines questions n'auront jamais de réponses... Perte de 0/1D3 de SAN J'ai trois n'yeux | |
Darkkeeperle 29.01.2015 | Théodore Philétas a traduit la version arabe de Kitab Al-Azif à Constantinople en 950 dont le patriarche Michel a fait brûlé la plupart des copies. Un moine dominicain appelé Olaus Wormius a traduit la version grecque de Philétas en latin en 1228. De là d'autre traductions et adaptations en ont été faite. Source Que Nyarlathotep veille sur toi... | |
Tristanle 29.01.2015 | ||
Heganle 29.01.2015 | ||
Cidroleheinle 30.01.2015 | J'ai trois n'yeux | |