|
|
Besoin de traduction... | ||
Lionelle 04.01.2009 | ||
Isleyle 04.01.2009 | Après un logiciel qui traduira bien le scénario je ne pense pas que tu trouvera. Bonne chance quand même | |
Lionelle 04.01.2009 | Je l' achèterai sûrement quand il sortira en français mais, sachant que les dates de parution des produits de jdr en France étant ce qu' ils sont, je préfère m' atteler à une traduction dès maintenant. Voilà, voilà. | |
Demarignyle 05.01.2009 | Si tu veux vraiment t'y lancer, il existe un traducteur en ligne assez sympa : Promt Que Yog-Sothoth Vous Téléporte ! | |
Jahilile 05.01.2009 | ||
Fable 05.01.2009 | En tout cas, tu n'as pas besoin de tout traduire si tu comptes le faire jouer à tes joueurs. Traduits les aides de jeu et les points importants, comme te le conseille Jahili. D'ailleurs, les aides de jeu de Tatters of the King sont déjà dispo en vf sur TOC, c'est ICI ! Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle ! | |
Lionelle 06.01.2009 | ||
Casimirle 09.01.2009 | J'ajouterais que certains logiciels sont "moins pires" que les autres, et peuvent permettre de débroussailler la traduction. Cela dépend aussi de ton niveau en Anglais. Quand je fais des traductions pour mon travail, j'utilise Systrans (pas gratuit et même plutôt cher) que j'utilise pour les longs documents. Il va faire fatalement plein d'erreurs mais par contre il va me permettre de passer en revue les zones/expressions répétitives par catégorie et de ne les corriger qu'une fois pour toutes. Les meilleurs logiciels de trad. vont également te permettre de construire un dictionnaire personnel avec tes traductions préférées pour les expression communes. Par contre cela nécessite une bonne connaissance de la langue. Donc en résumé ça va te gagner du temps mais pas faire le travail pour toi. Indiscible, et Orange | |