|
|
traduction "Beyond the Mountains of Madness" | ||
Ketouloule 28.01.2005 | Nous sommes un petit groupe de 5 personnes qui, outre le travail énorme que cela représente, c'est mis bille en tête de traduire la cyclopéenne campagne "Beyond the Montains of Madness" pour l'appel de Cthulhu. La traduction avance, mais nous recherchons toujours des âmes corrompues par le mythe et ses ouvrages impies pour nous aider dans cette tâche ardue ! Nous avons bien essayé d'invoquer quelques Grands Anciens pour cela, mais, faute de n'avoir pas fait assez de sacrifices humains, ils n'ont pas daigné nous répondre ;o) Alors si vous êtes intéressé par ce projet grandiose vous pouvez-vous inscrire sur notre groupe de travail : Trads-BMM-subscribe@yahoogroupes.fr lien web ou bien me joindre sur mon mail perso à : slacroux@free.fr Que Cthulhu vous bave sur la tête ! Steph Que cthulhu vous bave sur la tete ! | |
Hplle 28.01.2005 | Les étoiles seront propices | |
Sxinle 28.01.2005 | mais si je peux quand même vous être utile, faites-moi signe! i am an exit. | |
Ketouloule 28.01.2005 | incrit toi sur la liste pour en savoir plus ! Note : pour taint of madness je l'ai deja traduit ! on pourra comparer Que cthulhu vous bave sur la tete ! | |
Sxinle 28.01.2005 | pour les bouquins je les traduis pas vraiment (pas le temps ^^), mais je met juste les mots que je comprend pas sur des papiers que je case entre les pages pour le prochain qui le compulsera! i am an exit. | |
Chevalier dup.le 28.01.2005 | (Chevalier dupin)Je veux bien vous aider pour le titre ! Bon, j'arrête mes bêtises! Etant enchaîné dans les cales de l'infernal GROG, je lis plein de trucs en anglais, mais pas de cette dimension... Bon courage! En Garde Monsieur le Poulpe ! | |
Phileasle 31.01.2005 | en tout cas | |
Ketouloule 01.02.2005 | Que cthulhu vous bave sur la tete ! | |
Hplle 01.02.2005 | Les étoiles seront propices | |
Pierrotle 01.02.2005 | "En fait, trad-BMM n'est pas si cinglé que ça comme projet. C'est assez encourageant de travailler en groupe, et même si je ne suis qu'un modeste contributeur, il y en a quelques uns parmis nous chez trad-BMM qui travaillent vraiment sérieusement et vite. Qui plus est, en mutualisant, on est plus efficace. Et BMM est une belle campagne, trés bien écrite : personellement, j'éprouve un vrai plaisir à la traduire. Non vraiment, depuis que j'ai choisis de travailler à trad-BMM, ma vie est bien plus belle. Trad-BMM est vraiment un groupe qui me donne entière satisfaction" Merci, Monsieur P... Ils n'ont aucune idée de l'enfer que je leur ai préparé. (MG Fairfield, Delta Green) | |