|
|
Problème de traduction ? | ||
Inspecteur pile 29.09.2003 | Hors dans la nouvelle traduction de Librio de "A la recherche de Kadath" ( traduit par La quête onirique de Kadath l'inconnue) il n'est pas question de vampire mais de goules Ne connaissant pas la vo, je m'interroge sur la possibilité d'une "erreur" du traducteur liée à la méconnaissance à l'époque des éléments légendaires repris par Lovecraft. Y-a-t-il d'habiles anglophones pour éclairer ma lanterne ? Dr West, je pense que cette affaire a un rapport avec vos travaux sur la mort après la vie ! | |
Didierle 30.09.2003 | ||
Didierle 30.09.2003 | La nature explicite de cette créature n'est pas donnée. Il s'agit d'un squelette avec des caractéristiques bien dérangeantes (la principale et non la moindre est qu'il semble pouvoir sortir de son tombeau enterré six pieds sous terre pour déjeuner d'un ou deux pilleurs de tombe). | |
Inspecteur pile 30.09.2003 | Merci Didier pour ces précisons , je pense que je vais relire cette nouvelle dès que possible Dr West, je pense que cette affaire a un rapport avec vos travaux sur la mort après la vie ! | |
The servantle 30.09.2003 | La traduction française de A la recherche de Kadath, in Démons et merveilles, date de 1955. Celle de Le molosse, in Je suis d'ailleurs, est de 1961. Il est donc possible que le second traducteur ait utilisé "vampire" parce que le premier traducteur s'était engagé dans cette voie ? (ou simplement parce que le vampire était plus évocateur que la goule à l'époque...) Or le premier traducteur n'est, paraît-il, pas exempt de reproches : Démons et merveilles ne serait pas un chef d'œuvre de traduction. Ceci est élégamment suggéré dans la collection Bouquins... Je cite : "Compte tenu de l'importance de plus en plus grande occupée par Lovecraft, nous aurions souhaité procéder à une nouvelle traduction de ce texte mais, contractuellement, cela ne nous a pas été possible". D'autres sources ont moins de pudeur et prétendent plus sèchement que cette traduction est tout simplement, heu... assez mauvaise... Une "bonne" traduction (de la nouvelle "Kadath" uniquement) est dispo chez Librio : en tout cas le titre a été correctement traduit (La quête onirique de Kadath l'inconnue (pour The Dream Quest of Unknown Kadath). Enfin Irma m'a rappelé un jour que l'éditeur de Démons et merveilles avait réuni et publié les 4 nouvelles qui forment le livre dans l'ordre d'écriture par HPL... qui n'a rien à voir avec l'enchaînement "logique" des événements ! Pour plus d'infos lien web . Que Nyarlayhotep Vous Fasse de la Peine ! | |
Nikkodullle 06.10.2003 | Elle est mal traduite, amputée de passages entiers (sous prétexte que HPL abusait des superlatifs! non mais c'est fort quand même), et y a même des mots ajoutés qui n'existent pas dans la version originale et effectivement les textes ne sont pas dans l'ordre chronologique des événèments Pauvre HPL qui n'a pas eu la chance de son prédecesseur Poe traduit par le grand Baudelaire (faut-il rappeller que c'est ce qui a fait sa renommée en France?) Ce que j'ai pas compris c'est pourquoi Bouquins ne l'a pas fait re-traduire? Il me semblait que les oeuvres musicales et littéraires tombaient dans le domaine public après 50 ans... Y doit y avoir un contrat fumeux là dessous C'est quoi cette Trad chez Librio? | |
Inspecteur pile 06.10.2003 | C'est également pour cette raison que la traduction du Seigneur des anneaux est si curieuse au début Dr West, je pense que cette affaire a un rapport avec vos travaux sur la mort après la vie ! | |
The servantle 06.10.2003 | (Oeuvre littéraire 70 ans...) Que Nyarlayhotep Vous Fasse de la Peine ! | |
Didierle 06.10.2003 | ||
Didierle 06.10.2003 | ||
Didierle 06.10.2003 | ||
Foxle 06.10.2003 | Que Cthugha vous brule la pointe des pieds | |
Inspecteur pile 06.10.2003 | Merci à tous Que Shub-Niggurath vous fasse à tous un poutou baveux ! Dr West, je pense que cette affaire a un rapport avec vos travaux sur la mort après la vie ! | |
Eloydinle 08.10.2003 | quand à l'utilisation des ghoules chez lovecraft, il n'a emprunté que le côté nécrophage de ces créatures. a ce propos il existe une excellente campagne fondé sur le concept de nécrophagie publié par pagans (realms of shadows). @+ Et azathot en rit encor... | |
Brainkillerle 11.10.2003 | maintenant, pour ce qui est de réaliser une nouvelle trad de hpl ... ca reprèsente un boulot incroyable!!!! c'est pas un manuel de magnéto!!! | |
Monarkcle 11.10.2003 | Ceci dit les traductions sont quand même de qualité dans certains cas et innévitables car la barrière de la langue est belle et bien une réalité... Le génie de l'incompris se confond souvent à la folie, certaines connaissances entrainent la démence! | |
Fable 11.10.2003 | Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle ! | |
Vonvle 04.10.2013 | Le site du trad: http://www.david-camus.com/index.html Mais aussi un article du Cafard Cosmique: http://www.cafardcosmique.com/David-Camus-Il-faudrait-retraduire Je n’ai ni l’envie, ni le temps, de m’étendre sur le nombre d’erreurs importantes – c’est colossal [1]. Un jour, par curiosité, j’ai fait un rapide survol de la traduction de Bernard Noël : j’ai repéré plus de 200 bourdes majeures, qui viennent contredire le fond comme la forme de l’œuvre de Lovecraft. Il est incroyable qu’une telle traduction ait pu voir le jour. Incroyable, également, que de très nombreux commentateurs de l’œuvre de Lovecraft (et pas des moindres, puisqu’on trouve parmi eux des sommités, comme Michel Le Bris) soient partis de cette traduction pour en tirer des conclusions sur l’œuvre de Lovecraft ! Un avis que vous avez... ? L’une des erreurs les plus courantes (corrigée par l’édition Bouquins, chez Laffont) est celle qui consiste à croire que À la recherche de Kadath clôt le cycle de Carter, alors qu’il l’ouvre ! (Ce texte vient en deuxième, juste après Le témoignage de Randolph Carter – qui ne se déroule pas dans les Contrées du Rêve proprement dites – mais avant La Clé d’Argent et À travers les portes de la Clé d’Argent.) De même, nous autres – lecteurs, éditeurs, critiques… – avons cru pendant des années, des décennies, que Kadath était une ville alors que c’est une montagne ! Tout ça parce que Bernard Noël avait traduit la première phrase de À la recherche de Kadath par : « Trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse Kadath (…) » au lieu de « Trois fois Randolph Carter rêva de la merveilleuse cité (…) » ! Même François Truchaud tombe dans le panneau – comme d’ailleurs quasiment tous les critiques des Cahiers de l’Herne qui, quand ils nous parlent de « Kadath, la ville oubliée », nous offrent des analyses oscillant entre grotesque et grand n’importe quoi parce qu’elles reposent sur des bases erronées… (Pour l’anecdote, on trouve page 172 des Cahiers de l’Herne un dessin représentant une Maigre Bête de la Nuit avec une queue poilue, parce que le dessin part de la traduction de Bernard Noël, qui a traduit « barbed tail » par « queue poilue », au lieu de « queue barbelée ». Sans doute croyait-il que « barded » signifiait « barbue ».) Le plus incroyable, finalement, c’est que malgré cela Lovecraft et ses Contrées du Rêve soient entrés dans la légende. Bref, hormis pour À la recherche de Kadath, excellemment retraduit par Arnaud Mousnier-Lompré pour J’ai Lu, tous les autres textes (Le témoignage de Randolph Carter, et surtout La Clé d’Argent et À travers les portes de la Clé d’Argent) sont quasiment des inédits ! Or À travers la Clé d’Argent est un récit terrifiant, où se trouve contenue, développée, toute la philosophie de Lovecraft déjà présentée dans La Clé d’Argent, qui est un pur bijou de poésie et de sensibilité. | |
Humble et omn.le 04.10.2013 | (Humble et Omniscient)Je suis content d'avoir lu les textes originaux en anglais.... on est loin des traductions de Boris Vian (mais ça c'est pour Van Vogt) | |