Forums ■ [PbF] ■ Blogs ■ Toceur(euse)s  » Chat
TocCyclopédie ■ Époques

Besoin de traduction...
Lionel

le 04.01.2009
à 19:04

  
Voilà, j' ai dans l' idée de traduire les suppléments Dead Reckogning et Tatter of the king en français et pour ma pomme, et je me demandais si quelqu' un pouvait m' aiguiller vers un logiciel gratuit de traduction...Merçi d' avance et bonne année les poulpes !
Isley

le 04.01.2009
à 19:28

  
C'est urgent cette traduction?? car Tatters of the kings est prévu par sans détour donc bientôt en vf (courant cette année d'après moi).
Après un logiciel qui traduira bien le scénario je ne pense pas que tu trouvera.
Bonne chance quand même
Lionel

le 04.01.2009
à 20:50

  
L' idée, c' est que je l' ai en Anglais et que je meurs d' envie de le faire jouer; de plus, la traduction des aides de jeux est sur TOC.
Je l' achèterai sûrement quand il sortira en français mais, sachant que les dates de parution des produits de jdr en France étant ce qu' ils sont, je préfère m' atteler à une traduction dès maintenant.
Voilà, voilà.
Demarigny

le 05.01.2009
à 12:45

  
Je suis désolé de te décevoir, mais les logiciels de traduction sont en général assez mauvais, qu'ils soient payants ou gratuits. Tous les tests réalisés par les différentes personnes ayant réalisées de la traduction de scénarios se sont révélés assez négatifs, il y a un gros travail de reprise derrière.

Si tu veux vraiment t'y lancer, il existe un traducteur en ligne assez sympa : Promt

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Jahili

le 05.01.2009
à 13:39

  
a mon avis si tu meurs d'envie de le faire jouer, t'embêtes pas à le traduire, lis le attentivement plusieurs fois et fais toi des fiches de résumé.
Fab

le 05.01.2009
à 14:38

  
DeM a raison : les logiciels/outils de traductions automatique ne valent pas un kopeck. Au mieux, il peuvent dépanner pour traduire un mot, et encore mieux vaut utiliser un bon vieux dictionnaire. (Le Cambridge est pas trop mal).

En tout cas, tu n'as pas besoin de tout traduire si tu comptes le faire jouer à tes joueurs. Traduits les aides de jeu et les points importants, comme te le conseille Jahili. D'ailleurs, les aides de jeu de Tatters of the King sont déjà dispo en vf sur TOC, c'est ICI !

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Lionel

le 06.01.2009
à 18:30

  
Merçi de vos conseils, que les Bulots télépathes d' Aldhébarande vous guident en 2009 !
Casimir

le 09.01.2009
à 18:53

  

J'ajouterais que certains logiciels sont "moins pires" que les autres, et peuvent permettre de débroussailler la traduction. Cela dépend aussi de ton niveau en Anglais. Quand je fais des traductions pour mon travail, j'utilise Systrans (pas gratuit et même plutôt cher) que j'utilise pour les longs documents. Il va faire fatalement plein d'erreurs mais par contre il va me permettre de passer en revue les zones/expressions répétitives par catégorie et de ne les corriger qu'une fois pour toutes. Les meilleurs logiciels de trad. vont également te permettre de construire un dictionnaire personnel avec tes traductions préférées pour les expression communes. Par contre cela nécessite une bonne connaissance de la langue.

Donc en résumé ça va te gagner du temps mais pas faire le travail pour toi.

Indiscible, et Orange


Poster une réponse
Pseudo 
MotDePasse

(si vous êtes toceur)

Email 


      
Légende :

: signifie que ce message a été édité par son auteur.

L'Appel de Cthulhu 7e Édition est copyright © 1981, 1983, 1992, 1993, 1995, 1998, 1999, 2001, 2004, 2005, 2015 de Chaosium Inc.; tous droits réservés. L'Appel de Cthulhu est publié par Chaosium Inc. « Chaosium Inc. » et « L'Appel de Cthulhu » sont des marques déposées de Chaosium Inc. Édition française par Edge Entertainment.
Merci à Monsieur Sandy Petersen !
Tous les matériels trouvés sur ce site sont la propriété de leurs auteurs respectifs. Toute utilisation de ressource trouvée ici est régie par les Creative Commons. Logo & Déco intérieure par Goomi
Pour toute question quant à leur utilisation, contactez-nous: .